Los restaurantes siempre se preocupan de que los clientes se sientan lo más cómodos posible, por eso si reciben la visita de personas procedentes de otros países intentan adaptar los nombres de sus platos a un idioma que sea comprensible para una gran parte de la población, siendo el inglés el más empleado en estos casos. Y a veces se esfuerzan tanto con traducir el nombre de un plato muy específico que acaban escribiendo algo erróneo fruto del uso de traductores que no se adaptan al contexto.
@asier_k es un tuitero que ha publicado la imagen de la carta de un restaurante que le dejó atónito en cuanto lo vio y que ha hecho arder las redes sociales.
Asier visitó un restaurante que ofrecía una gran variedad de tapas como croquetas, calamares, jamón asado o pimientos de padrón, algo que, de primeras, no resultaba extraño. La sorpresa venía cuando leías las traducciones de los platos al inglés.
Verdes, pequeños y picantes (o no)
La carta traducía literalmente «pimientos de Padrón (temporada)» como «Peppers of electoral roll (period)«, haciendo referencia al padrón como censo electoral en lugar de la comida. Además, también era errónea la traducción de «temporada» como «period».
Unas votan y otras non.
Padronen bertan ikusia oraintxe bertan. pic.twitter.com/mm7VmLFyzQ
— Asier K (@asier_k) August 14, 2021
Como apunte, los pimientos de Padrón se llaman así porque su origen está en el convento de San Francisco de Herbón en la parroquia de Padrón, situada en la provincia de La Coruña (Galicia).
Asier se lo tomó con mucho humor y quiso compartir una broma con la traducción. «Unas votan y otras no«, escribía en el texto que acompañaba la fotografía.
A continuación, en otro tuit, añadía una fotografía del plato de pimientos de Padrón que había pedido con otra nota: «Best election rolls ever«. Ya sabéis que, con los pimientos del Padrón, unos pican y otros no (teníamos que decirlo).
Best election rolls ever pic.twitter.com/VYndPRxq8A
— Asier K (@asier_k) August 14, 2021
Reacciones en la red
La imagen rápidamente se hizo viral en Twitter y muchos usuarios y usuarias no dudaron en expresar su sorpresa al ver la traducción tan literal que había hecho el restaurante. Hay quienes incluso se animaron a compartir las curiosas traducciones con las que se habían encontrado…
Os dejamos algunos de los tuits más destacados:
Yo pedí una daisy y bocata de highland ham pic.twitter.com/HL1iMGppE8
— Olga (@olgaymasna) August 15, 2021
Paella / For her
— Angel Elizalde Agurruza (@ameelizalde) August 14, 2021
(Period) Y punto. No hay nada más que discutir.
— sweeneytj (@sweeney_tj) August 14, 2021
En Galicia nos comemos una ración y ya tenemos derecho a voto.
— Babia (@LaBarri59) August 15, 2021
Menos mal que traducen la Zorza, que sino seguro que no tiene puta idea de lo que es
— Jorge Elvira (@GaviotoYorky) August 15, 2021
¿Cómo creéis que habría reaccionado Mr. Bean al leer esta traducción?
Si os ha gustado este artículo recordad que más abajo podéis disfrutar de otros que, con casi total seguridad, os resultarán igualmente entretenidos… o eso esperamos, porque la verdad es que los hemos hecho con mucho cariño.
Visto en: CabroWorld